Kamus Jot

Buku tamu / Gästebuch



Kamus  Link-link  Orang-orang  Buku Tamu  KTreff  

Baru! Apakah mencari terjemahan apa partner bahasa? Silahkan tanya di forum baru ini: KTreff.com. Saya sudah mengisi terjemahan-terjemahan kalian dari buku tamu disitu.

Neu! Übersetzung oder Sprachpartner gesucht? Bitte in diesem neuen Forum fragen: KTreff.com. Eure Übersetzungen aus dem Gästebuch habe ich dort bereits eingetragen.

Jens, 10. Juni 2009


Hari Jumat / Freitag, 15.07.2005  22:57
Nama / Name:   ....habe ich
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://hab-ich-nicht.de
Im Internet gibt es momentan eine sehr gute Enzyklopädie, wo man (fast) alle Begriffe und Terminologie – aber auch darüber hinaus, nachschlagen kann. Es ist die Wikipedia. Der Clou ist, diese Enzyklopädie bietet für alle Internetnutzer ‚kostenlose Service’ – d.h. für alle Informationen, die dort erstellt worden sind, stehen dem Nutzer keine Gebühren zu. Ich selbst benutze sie fast jeden Tag. Für Deinen Fall würde ich empfehlen, die unten angegebene Adresse abzurufen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Endorphine

Hoffentlich kann sie Dir ein Stück weiter verhelfen.
Der verlorene Pfadfinder


Hari Jumat / Freitag, 15.07.2005  05:50
Nama / Name:   dd
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse:
hallo,
ich uebersetze sehr oft.deutsch-indonesisch/ indo-deutsch
koennten sie mir tips geben?
danke im voraus


Hari Senin / Montag, 11.07.2005  15:19
Nama / Name:   sayah
Email / E-Mail:
Situs Web / Web-Adresse:
Hallo zusammen
Ich suche Bedeutung 'nes deutschen Wortes,,
was bedeutet 'die Endorphine' auf indonesisch oder englisch?

danke


Hari Kamis / Donnerstag, 07.07.2005  12:28
Nama / Name:   abigail
Email / E-Mail:
Situs Web / Web-Adresse:
Michael,

ich glaube, du kannst das Fachwort einfach so wie es ist lassen.
Wenn es um technische Bereich geht, versteht man die englische Begriffe vielleicht besser als die indonesische Übersetzungen.


Hari Jumat / Freitag, 01.07.2005  18:40
Nama / Name:   Michael Schulcz
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://www.schulcz.de/international/web
Ich suche Fachwörter aus der Architektur (fuer den Modellbau)
I am looking for special words used in the architecture; here for models as:
OPEN WEB TRUSS, INJECTION MOULDING, VACUUM FORMED, EXPANDED METAL, ALUMINIUM which are in my catalogue


Hari Jumat / Freitag, 01.07.2005  18:38
Nama / Name:   Michael Schulcz
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://www.schulcz.de/international/web
Ich suche Fachwörter aus der Architektur (fuer den Modellbau)
I am looking for special words used in the archiecture; here for models as:
OPEN WEB TRUSS, INJECTION MOULDING, VACUUM FORMED, EXPANDED METAL, ALUMINIUM which are in my catalogue


Hari Kamis / Donnerstag, 30.06.2005  11:13
Nama / Name:   Hanns
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse:
Diese Internet Seite ist hervorragend. Echt super. Vielen Dank. Eine offline version wäre wünschenswert.


Hari Minggu / Sonntag, 26.06.2005  00:16
Nama / Name:   ....habe ich
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://hab-ich-keine.de
Ein Lösungsversuch von mir:

Der Sage-Text soll so heißen:
„bilamana(nya) bulan malam (ber)cahaya, berpikir (aku) pada kamu, dan berharap bahwa itu kepadaku baik pengi (pingin)“

Solcher Satzaufbau scheint verständlicher zu sein als vorhin. Hinter dem Wort „pengi“ muss ein „pingin“ (Sehnsucht, Wunsch, Kummer, etc) stehen. So vermute ich. Also frei übersetzt, heißt es:

"Als mich der Mond in der Nacht schaut, erinnere ich mich an dich und wünsche mir, dass du es wärest!"

Hört sich logisch an… und ein wenig romantisch! MfG aus Bonn.

Der verlorene Pfadfinder


Hari Jumat / Freitag, 24.06.2005  09:34
Nama / Name:   abigail
Email / E-Mail:
Situs Web / Web-Adresse:
Hallo Magdalena,

ist es wirklich der originale indonesische Text? Es klingt einbisschen komisch.
Nach der Schreibungskorrektur kann ich auch die Bedeutung nicht so gut verstehen. Und mein Deutsch ist auch nicht so gut :d

"bilamana nya bulan malam saya hanya berpikir pada kamu, dan berharap bahwa itu kepadaku baik pergi" (???)

"wenn der Mond in der Nacht scheint, ich denke nur an dich, und hoffe, dass es mir gut geht" (???)




Hari Jumat / Freitag, 24.06.2005  08:24
Nama / Name:   Magdalena
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse:
Hallo Leute,,,
ich habe eine Bitte an euch. Ich sollte diesen Text übersetzen und finde nach langem hin und her übersetzen einfach den Zusammenhang nicht. es ist eine Art Sage..wäre echt lieb wenn mir jemand behilflich sein könnte..
" bilamana nja bulan malams tja haja berpikir pada kamu, dan berharap bahwa itu kepadaku baik pengi."


entri-entri lain / weitere Einträge  >




Kamus Jot. Copyright © 1996 - 2011 Ziphora Eka Robina, Jens Brockob. All rights reserved.