Kamus Jot

Buku tamu / Gästebuch



Kamus  Link-link  Orang-orang  Buku Tamu  KTreff  

Baru! Apakah mencari terjemahan apa partner bahasa? Silahkan tanya di forum baru ini: KTreff.com. Saya sudah mengisi terjemahan-terjemahan kalian dari buku tamu disitu.

Neu! Übersetzung oder Sprachpartner gesucht? Bitte in diesem neuen Forum fragen: KTreff.com. Eure Übersetzungen aus dem Gästebuch habe ich dort bereits eingetragen.

Jens, 10. Juni 2009


Hari Jumat / Freitag, 01.07.2005  18:38
Nama / Name:   Michael Schulcz
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://www.schulcz.de/international/web
Ich suche Fachwörter aus der Architektur (fuer den Modellbau)
I am looking for special words used in the archiecture; here for models as:
OPEN WEB TRUSS, INJECTION MOULDING, VACUUM FORMED, EXPANDED METAL, ALUMINIUM which are in my catalogue


Hari Kamis / Donnerstag, 30.06.2005  11:13
Nama / Name:   Hanns
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse:
Diese Internet Seite ist hervorragend. Echt super. Vielen Dank. Eine offline version wäre wünschenswert.


Hari Minggu / Sonntag, 26.06.2005  00:16
Nama / Name:   ....habe ich
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://hab-ich-keine.de
Ein Lösungsversuch von mir:

Der Sage-Text soll so heißen:
„bilamana(nya) bulan malam (ber)cahaya, berpikir (aku) pada kamu, dan berharap bahwa itu kepadaku baik pengi (pingin)“

Solcher Satzaufbau scheint verständlicher zu sein als vorhin. Hinter dem Wort „pengi“ muss ein „pingin“ (Sehnsucht, Wunsch, Kummer, etc) stehen. So vermute ich. Also frei übersetzt, heißt es:

"Als mich der Mond in der Nacht schaut, erinnere ich mich an dich und wünsche mir, dass du es wärest!"

Hört sich logisch an… und ein wenig romantisch! MfG aus Bonn.

Der verlorene Pfadfinder


Hari Jumat / Freitag, 24.06.2005  09:34
Nama / Name:   abigail
Email / E-Mail:
Situs Web / Web-Adresse:
Hallo Magdalena,

ist es wirklich der originale indonesische Text? Es klingt einbisschen komisch.
Nach der Schreibungskorrektur kann ich auch die Bedeutung nicht so gut verstehen. Und mein Deutsch ist auch nicht so gut :d

"bilamana nya bulan malam saya hanya berpikir pada kamu, dan berharap bahwa itu kepadaku baik pergi" (???)

"wenn der Mond in der Nacht scheint, ich denke nur an dich, und hoffe, dass es mir gut geht" (???)




Hari Jumat / Freitag, 24.06.2005  08:24
Nama / Name:   Magdalena
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse:
Hallo Leute,,,
ich habe eine Bitte an euch. Ich sollte diesen Text übersetzen und finde nach langem hin und her übersetzen einfach den Zusammenhang nicht. es ist eine Art Sage..wäre echt lieb wenn mir jemand behilflich sein könnte..
" bilamana nja bulan malams tja haja berpikir pada kamu, dan berharap bahwa itu kepadaku baik pengi."


Hari Kamis / Donnerstag, 23.06.2005  08:29
Nama / Name:   Sri Rahayu
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse:



Hari Kamis / Donnerstag, 16.06.2005  23:24
Nama / Name:   Shinta
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://kamus.indonetcafe.com
Hi there

Well done for your excellent dictionary site, keep up your good work !

Shinta
indonetcafe.com


Hari Kamis / Donnerstag, 16.06.2005  10:46
Nama / Name:   zhahmad
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse: http://www.ufo-komitmen.com
there is a guide to learn german carefully...i'd like to ask wnyone who is know about it... thx


Hari Kamis / Donnerstag, 09.06.2005  15:09
Nama / Name:   entlein@märchenland
Email / E-Mail:
Situs Web / Web-Adresse:
an ifa:
www.canoo.net vielleicht?


an schweda:
Es hängt manchmal vom Kontext ab.
Aber vielleicht ist capil catatan sipil,
und pemkab ist pemerintah kabupaten.



Hari Kamis / Donnerstag, 09.06.2005  12:42
Nama / Name:   H. Schweda
Email / E-Mail:
(menghidupkan JavaScript dulu)
Situs Web / Web-Adresse:
Ich vermisse das Wort "capil" und eine Akronymliste. Z. B. Pemkab fand ich auch nicht in der Liste der Jakarta Post.


entri-entri lain / weitere Einträge  >




Kamus Jot. Copyright © 1996 - 2011 Ziphora Eka Robina, Jens Brockob. All rights reserved.